Nama Nabi Muhammad Benar-benar Ada Dalam Injil, Ini Buktinya !!!

Kelahiran nabi muhammad ke dunia nyatanya sudah terdapat dalam kitab - kitab sebelumnya. tercantum di dalam injil. dalam injil perjanjian lama (old testament) dalam bahasa hebrew (ibrani) yang asli, amat jelas nama nabi muhammad saw disebutkan pada song of songs (שִׁיר הַשִּׁירִים) bab 5 ayat 16 yang berbunyi :

חִכּוֹ, מַמְתַקִּים, וְכֻלּוֹ, מַחֲמַדִּים; זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם.

“hikko mamittakim we kullo muhammadim zehdoodeh wa zehraee bayna jerusalem. ”

tetapi dalam injil yang sudah diterjemahkan ke dalam bahasa inggris, nama muhammadim digantikan dengan altogether lovely, terjemahannya bagaikan berikut :

“his mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. this is my beloved, and this is my friend, o daughters of jerusalem. ”

mengapa muhammadim bukan muhammad?

bisa jadi untuk kamu yang tidak paham kaidah - kaidah bahasa ibrani hendak berkata kalau mengapa yang dipakai muhammadim dan juga bukan muhammad?

kata “im” pada kata muhammadim di mari merupakan jamak yang banyak dipakai dalam injil berbahasa ibrani, karna jamak hingga diucapkan “muhammad - im”. ayat yang berakhir “im” merupakan jamak yang berarti penghormatan, keagungan dan juga kemegahan untuk nabi allah, serupa dalam kata eloh - im.

jadi amat jelas kata “im” dalam bahasa ibrani merupakan wujud jamak yang berarti penghormatan. terlebih lagi bagi ben yehuda ibrani - english dictionary, kata itu benar diucapkan bagaikan “muhammad” bukan “altogether lovely” sebagaimana yang tertulis dalam injil berbahasa inggris.

dalam account youtube - nya rabbi moshe weisblum menyanggah dan juga mengartikan kata muhammadim tidaklah nabi muhammad saw namun praise (terpuji) serupa dilansir dalam komentarnya, dia berkata:

“the hebrew word מַחֲמַדִּים can translate to friendly, sweet, praise, sweet - pet”

tetapi rabbi moshe weisblum yang dapat berbahasa ibrani dan juga inggris ini tidak mengenali kalau makna sesungguhnya kata “muhammad” (محمد) dalam bahasa arab pula yakni terpuji. bagi kaidah tata bahasa arab (ilmu tashrif/ pergantian perkata/arabic grammer) , kata muhammad (محمد) menggambarkan isim maf’ul (yang terserang bagaikan objek) dari kata hammada (حمد) fi`il madhi (kata kerja/verb) yang berarti telah menyanjung.

rabbi moshe weisblum sepatutnya merujuk pada bahasa arab yang mempunyai ikatan rumpun bahasa semit (semitic) bukannya dimaksud dalam bahasa inggris secara mentah - mentah, terlebih dengan tidak merujuk kepada pemakaian kaidah - kaidah bahasanya.

logikanya, bila seorang mempunyai nama muhammad dimanapun di segala dunia ini hingga namanya hendak senantiasa terpanggil muhammad bukan terpuji ataupun puji yang terpanggil dalam bahasa indonesia semisal. seorang dikatakan mr. black tetaplah di katakan mr. black walaupun kulit nya bercorak putih.

kata מחמדים dalam bahasa ibrani merupakan nama orang ialah muhammad bukan “altogether lovely” sebagaimana terjemahan dalam injil tipe bahasa inggrisnya.

uraian ini tidak meggunakan aplikasi translate hebrew ke english yang terdapat di internet karna kerap terjalin ketidakkonsistenan dalam mengartikan suatu kata, walaupun masih terdapat sebagian aplikasi penerjemah bahasa hebrew ke english serupa mymemory. translate. net yang mengartikan kata מחמדים dengan nama nabi muhammad saw.

ramalan kehadiran nabi muhammad saw (ahmad) dalam injil
sebab - sebab turunnya nubuat hendak kehadiran seseorang nabi yang diutus untuk seluruh bangsa yang bernama “ahmad” merupakan kala bangsa israel yang telah sirna jatuh terpuruk diijinkan berulang membangun yerusalem dan juga bait sulaiman yang telah diratakan dengan tanah oleh bangsa khaldea, sebagian orang berposisi dalam kegembiraan dan juga sebagaian yang lain berposisi dalam kesedihan yang memilukan karna teringat berulang hendak keelokan bait agung sulaiman.

pada dikala seperti itu, allah mengutus haggai (bagi alkitab haggai merupakan seseorang nabi) buat menghibur bangsa israel yang telah terpuruk dengan mengantarkan janji allah kalau hendak diutus seorang yang hendak mengangkut berulang bangsa israel dari keterpurukan:

dan juga saya hendak menggoncangkan seluruh bangsa, dan juga himada buat seluruh bangsa ini hendak tiba; dan juga saya hendak mengisi rumah ini dengan kemegahan, kata tuhan owner rumah. (haggai 2: 7)

seorang yang diutus buat mengangkut berulang bangsa israel merupakan himada, bangsa israel tentu menunggu si himada lekas tiba supaya bangsanya lekas bangkit dari keterpurukan. tetapi sayang seribu sayang bangsa israel tidak menafsirkan kata himada bagaikan nama riil seseorang nabi yang diutus, namun mereka menafsirkan kata himada bagaikan kata watak yang abstrak setimpal makna himada dalam bahasa mereka ialah: kemauan, hasrat, kerinduan dan juga pujian.

tentu aja kala janji allah tersebut diterjemahkan kedalam bahasa lain, hingga yang terjalin merupakan kata himada hendak turut diterjemahkan dan juga berbeda dengan sendirinya, ayo kita amati terjemahannya ke dalam bahasa inggris :

and i will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and i will fill this house with glory, saith the lord of hosts. (haggai 2: 7)

lihatlah kata himada diterjemahkan jadi desire dalam bahasa inggris yang maksudnya kemauan ataupun hasrat, perihal ini dikira benar oleh para penulis injil karna mereka mengerti himada tidaklah nama orang namun bagaikan kata barang abstrak.

butuh dikenal terjemahan alkitab dalam bahasa whatever, baik kedalam bahasa arab, indonesia, jepang, spanyol dan juga bahasa - bahasa yang lain merupakan mengambil dari alkitab yang berbahasa inggris tersebut, sampai - sampai tidak aneh bahwa kita tidak menciptakan nama ahmad dalam alkitab.

ayo kita amati terjemahan alkitab dalam bahasa indonesia yang diterjemahkan dari alkitab berbahasa inggris:

saya hendak menggoncangkan seluruh bangsa, sampai - sampai benda yang indah - indah milik seluruh bangsa tiba mengalir, hingga saya hendak penuhi rumah ini dengan kemegahan, firman tuhan semesta alam. (haggai 2: 8)

lihatlah kata desire dalam bahasa inggris diterjemahkan jadi benda yang indah - indah, dari mari aja sudah terlihat distorsi dari inggris ke indonesia, sampai - sampai kian tersembu - nyilah nama ahmad dalam alkitab. bagaikan data ekstra, bahwa kita lihat alkitab berbahasa inggris mencatat ayat tersebut dalam hagai 2: 7 namun dalam alkitab berbahasa indonesia tercatat dalam hagai 2: 8 tentu aja selisih satu ayat ini butuh dipertanyakan penyebabnya.

namun bahwa alkitab yang berbahasa inggris kita terjemahkan ke dalam bahasa yahudi ataupun ibrani, hingga kata himada tersebut hendak timbul berulang dengan sendirinya, kurang - lebihnya serupa berikut ini:

“ve yavu himdath kol haggoyim”

huruf th dalam kata himdath dapat ditukar jadi hi ataupun terlebih lagi dihilangkan sama sekali, saat ini ayo kita analisa perkata dalam bahasa yahudi, ibrani dan juga arab:

himdath = himdahi = himda = bahasa yahudi
himada = bahasa ibrani
ahmad = bahasa arab

seluruh kata tersebut memiliki kesamaan makna ialah “terpuji” dan juga memiliki kesamaan pangkal kata ialah h - m - d, lihatlah apabila kita hilangkan vokal dan juga kita perkenankan konsonannya, hingga hendak jadi:

h - m - d = dalam bahasa yahudi
h - m - d = dalam bahasa ibrani
h - m - d = dalam bahasa arab

tentu ini suatu fakta yang tidak mampu dibantah sedikitpun, dan juga untuk siapapun yang pakar dalam bahasa semit tentu memiliki kesimpulan yang sama kalau himada dan juga ahmad merupakan sama, tentu akhirnya merupakan nama ahmad benar terdapat dalam alkitab.

nabi muhammad saw dalam the gospel of john (injil yohanes)

apakah terdapat nubuat tentang kehadiran nabi muhammad dalam gospel? sesungguhnya terdapat suatu ayat, dan juga ayat ini merasa kontroversial terlebih lagi di golongan orang - orang kristen seorang diri. ini terdapat dalam gospel yohanes 14: 16 yang berbunyi:

“aku hendak memohon kepada ayah, dan juga dia hendak membagikan kepadamu penolong lain, yang hendak tinggal berbarengan kamu buat selama - lamanya. ”

jadi perkata aslinya dalam bahasa yunani merupakan paracletos. kemudian kata ini diterjemahkan ke dalam bahasa indonesia jadi “penolong. ” terdapat perbandingan komentar tentang apakah arti sesungguhnya dari kata ini? tetapi sebagian sarjana kristen berkata kalau kata itu dalam bahasa aramik berarti ahmad.

ahmad suatu julukan yang dikasih kepada nabi muhammad di dalam al - qur’an. dan juga sesungguhnya kata ahmad dalam bahasa aramik berarti penolong ataupun sama dengan bahasa yunani “paracletos”. dan juga amat menarik karna disebutkan kalau “dia hendak tinggal berbarengan kamu buat selama - lamanya. ” sehabis penolong terakhir ini tiba, hingga tidak terdapat lagi penolong yang lain.

ayo amati dalam yohanes 15: 26

“aku hendak mengutus kepadamu penolong yang berasal dari ayah. dialah roh yang hendak melaporkan kebenaran tentang allah. apabila dia tiba, dia hendak berikan kesaksian tentang aku”

dengan kata lain, nabi muhammad bersaksi tentang yesus (nabi isa) persis serupa yang terdapat di dalam al - qur’an. dan juga allah menetapkan kalau kita tidak dapat jadi seseorang muslim kecuali mengimani para rasul tercantum yesus (nabi isa) , karna ia merupakan seseorang rasul tuhan dan juga seseorang messiah untuk bani israel, berubah dengan uraian orang kristen yang menganggapnya bagaikan tuhan ataupun anak tuhan.

dan juga di dalam yohanes 14: 26 tertulis:

“tetapi penolong, ialah roh kudus, yang hendak diutus oleh ayah dalam namaku, dialah yang hendak mengarahkan seluruh suatu kepadamu dan juga hendak menegaskan kalian hendak seluruh yang telah kukatakan kepadamu. ”

dan juga dalam yohanes 16: 7 - 14 tertulis:

“namun benar yang kukatakan ini kepadamu: merupakan lebih bermanfaat untuk kalian, bila saya berangkat. karena jikalau saya tidak berangkat, penolong itu tidak hendak tiba kepadamu, namun jikalau saya berangkat, saya hendak mengutus ia kepadamu. bahwa dia tiba, dia hendak melaporkan kepada dunia makna sesungguhnya dari dosa, dari apa yang benar, dan juga dari hukuman allah. ”

sebagian umat kristen berkata kalau si penolong merupakan roh kudus. tetapi ini tidak benar karna yesus mengatakan, “jikalau saya tidak berangkat, penolong itu tidak hendak tiba. ” sebaliknya roh kudus mendampingi yesus dan juga murid - muridnya. jadi penolong itu tidaklah roh kudus.

sebaliknya umat muslim meyakini kalau roh kudus merupakan malaikat gabriel (malaikat jibril). ruhul qudus merupakan roh kudus. ruh = roh, qudus=kudus. malaikat jibril merupakan malaikat penyampai wahyu. jadi wahyu yang baru ataupun roh kudus tidak hendak tiba, kecuali bahwa yesus telah tiada. jadi yesus wajib berangkat supaya penolong muhammad saw tiba.

rudolf bultmann seseorang teolog lutheran jerman dan juga profesor perjanjian baru di universitas marburg. ia merupakan salah satu tokoh utama riset alkitab abad ke - 20 dini dan juga orator yang menonjol dalam kekristenan liberal.

rudolf bultmann dalam bukunya “gospel of john: a commentary” menuliskan:

“paraclete (penolong) merupakan figur yang sama dengan yesus. dan juga perihal ini seorang diri mengkonfirmasi kesimpulan kalau bukti - buktinya sesuai buat keduanya (baik buat yesus ataupun “penolong”) , jadi ia tentu serupa yesus. dan juga amat jelas dari yohanes 14: 16, kalau hendak terdapat 2 paraclete, ialah yesus dan juga orang setelahnya. ”

penolong disini tidak lain dan juga tidak bukan merupakan nabi muhammad saw yang setimpal namanya karna mempunyai akhlak yang terpuji serupa yang di iktikad injil dan juga (AL) qur’an dalam bahasa aslinya. wallhu’alam.





(sumber: islampos. com)

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

ads
Diberdayakan oleh Blogger.